Re: Chyby v překladu čeština (nejen) FM22

11
frybic8 píše: 19 led 2022, 23:24 Nikdy jsem tohle neslyšel , tak snad se teď neztrapním když to posílám jako chybu :D
originál veta je "They say proof is in the pudding and the pudding in this case is a football." 🤣🤣 vyzerá to byť doslovný preklad akéhosi anglického idiómu 👌 neviem, či má čeština alebo slovenčina nejaký ekvivalent k tomuto..
YT kanál: https://www.youtube.com/c/Kaktysk
Discord: https://discord.gg/r6cRXPjxtT

Re: Chyby v překladu čeština (nejen) FM22

13
Prosím o opravu těchto keys

KEY-473470: Spoils shared as [%male#1-surname] and [%team#2-short] renewed acquaintances[COMMENT: AREA: Inbox; SUB-AREA: Match Bio, headline; FR-BN: n/a; TONE: Formal; CHARLIMIT: Short Headline; REF-ID: n/a; NOTE: special event headline, spoils shared refers to a match drawn]
STR-1: Remíza obnovila známosti mezi [%male#1-surname] a týmem [%team#2-short]

Dal bych: [%male#1-surname] a [%team#2-short] si při opětovném setkání rozdělili body

KEY-473467: Spoils shared as [%person#1-surname] and [%team#2-short] met again[COMMENT: AREA: Inbox; SUB-AREA: Match Bio, headline; FR-BN: n/a; TONE: Formal; CHARLIMIT: Short Headline; REF-ID: n/a; NOTE: special event headline, spoils shared refers to a match drawn]
KEY-473467-M: Spoils shared as [%male#1-surname] and [%team#2-short] met again[COMMENT: AREA: Inbox; SUB-AREA: Match Bio, headline; FR-BN: n/a; TONE: Formal; CHARLIMIT: Short Headline; REF-ID: n/a; NOTE: special event headline, spoils shared refers to a match drawn]
STR-1: Remíza svede [%male#1-surname] a tým [%team#2-short] opět proti sobě
KEY-473467-F: Spoils shared as [%female#1-surname] and [%team#2-short] met again[COMMENT: AREA: Inbox; SUB-AREA: Match Bio, headline; FR-BN: n/a; TONE: Formal; CHARLIMIT: Short Headline; REF-ID: n/a; NOTE: special event headline, spoils shared refers to a match drawn]
STR-1: Remíza svede [%male#1-surname] a tým [%team#2-short] opět proti sobě

Dal bych: [%female#1-surname] a [%team#2-short] se znovu setkali při dělení bodů

Re: Chyby v překladu čeština (nejen) FM22

14
Ahojte,
viem, že neskutočne meškám s vlastným dodaním preložených keys, ale všimol som si pri hraní malú chybu v pôvodnom preklade, kde asistujúci hráč je označený ako strelec gólu, konkrétne tu:

KEY-486655: In a Player of the Match performance, [%male#1] set up a goal in [%scoreline#1-long].[COMMENT: AREA: News item; SUB-AREA: Roundup of loaned-out player performances; FR-BN: 21268; TONE: Formal; CHARLIMIT: None; REF-ID: n/a; NOTE; n/a]
STR-1: Hráč utkání [%male#1] vstřelil branku v [%scoreline#1-long].

KEY-486656: In a Player of the Match performance, [%male#1] set up [%number#1-text] goals in [%scoreline#1-long].[COMMENT: AREA: News item; SUB-AREA: Roundup of loaned-out player performances; FR-BN: 21268; TONE: Formal; CHARLIMIT: None; REF-ID: n/a; NOTE; n/a]
STR-1: Hráč utkání [%male#1] zaznamenal [%number#1-text] branek v [%scoreline#1-long].
YT kanál: https://www.youtube.com/c/Kaktysk
Discord: https://discord.gg/r6cRXPjxtT
Odpovědět

Zpět na „Obecná diskuze“